8 meest gemaakte fouten bij het vertalen van een website (en hoe ze opgelost kunnen worden)
Websites worden steeds vaker in meerdere talen vertaald. Begrijpelijk, want als je een internationaal publiek wilt aanspreken, moet je je website in die talen aanbieden. Helaas gaat het niet altijd goed met die vertalingen. In dit artikel bespreken we 10 van de meest gemaakte fouten bij het vertalen van een website – en hoe je ze kunt oplossen.
1. Verkeerd gebruik van automatische vertaalprogramma’s
Het is tegenwoordig heel eenvoudig om een automatische vertaalprogramma te gebruiken, zoals Google Translate. Alleen Google Translate gebruiken is echter een slecht idee. Google Translate heeft niet de kwaliteit die je wilt hebben voor jouw website. Automatische vertaalprogramma’s kun je gebruiken als een basis, maar in vrijwel alle gevallen is het aan te raden een vertaalbureau te gebruiken om sowieso een controle uit te voeren. Zeker bij belangrijke items, zoals de menu’s, algemene voorwaarden, afrekenpagina’s (bij webwinkels), enz. In Clonable is het heel eenvoudig een proofreader aanpassingen uit te laten voeren, zodat de kwaliteit van de machinevertalingen enorm snel naar 99% kan worden gebracht. Met veel minder kosten en gedoe.
2. Te weinig of te veel informatie
Als je een website gaat vertalen, is het belangrijk om de juiste balans te vinden tussen tekst en afbeeldingen. Soms worden websites vertaald met te weinig tekst, waardoor de betekenis verloren gaat. Aan de andere kant kan er ook te veel informatie op een pagina staan, waardoor het lastig wordt om alles te begrijpen.
3. Verkeerde woordkeuze
Soms worden er in een vertaling woorden gebruikt die niet de bedoeling zijn. Dit kan verwarrend zijn voor de lezer en het kan ervoor zorgen dat de boodschap niet overkomt. Het is dus belangrijk om de juiste woordkeuze te maken.
4. Tijdsaanduidingen
Als je een website vertaalt, is het belangrijk om rekening te houden met tijdsaanduidingen. Soms worden er in een vertaling aanduidingen gebruikt die niet kloppen met de tijd in de andere taal. Dit kan verwarrend zijn voor de lezer en het kan ervoor zorgen dat de boodschap niet overkomt. Het is dus belangrijk om tijdsaanduidingen goed te vertalen.
5. Gebruik van straattaal
Soms worden er in de originele tekst óf de vertaling woorden gebruikt die niet gemakkelijk te vertalen zijn, omdat het zogenaamde straattaal betreft. Dit kan verwarrend zijn voor de lezer en het kan ervoor zorgen dat de boodschap niet overkomt. Het is dus belangrijk om de juiste woordkeuze te maken. Zowel in de originele tekst als de vertaling.
6. Gebruik van jargon
Jargon is een soort speciale woorden die gebruikt worden in een bepaalde branche. Als je een website vertaalt, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat het jargon goed vertaald wordt. Anders kan dit, net zoals bij straattaal, verwarrend zijn voor de lezer en kan de boodschap niet overkomen. Let er ook op dat niet alle professionele vertalers uw vakjargon kennen. Ga dus óf op zoek naar een vertaler die dat wel weet, óf laat een uitgebreid zoekwoordenonderzoek doen. Dit laatste helpt bovendien bij het beter begrijpen van de wensen van de anderstalige bezoekers en voor het optimaliseren van de zoekmachineposities.
7. Spel- en technische fouten
Als je een website vertaalt, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat er geen spelfouten en technische fouten in de vertaling staan. Deze kunnen ervoor zorgen dat een vertaling niet serieus wordt genomen.
8. Gebruik van cijfers
Als je een website vertaalt, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat de cijfers goed vertaald worden. Engels bijvoorbeeld blijft vooralsnog dé voertaal in de (financiële) wereld. En laat nu net het Engelse getallenstelsel afwijken van alle andere talen. Honderdduizend schrijf je in het Engels als ‘100,000’, met een komma en niet met een punt. En negen en een half wordt ‘9.5’, met een punt.
Uw website vertalen met behulp van een plugin of met een andere vertaaloplossing?
Zoals we in een eerdere post hebben besproken, zijn er veel opties beschikbaar voor het vertalen van een website. U kunt uw website vertalen met behulp van plugins, bijvoorbeeld WPML voor WordPress / WooCommerce, en er zijn ook nog andere soorten plugins, ook voor andere systemen. Dit heeft echter ook veel nadelen, vooral omdat de configuratie vaak veel gedoe oplevert, de vertaalkwaliteit te wensen over laat, de mogelijkheden van de plugins beperkt zijn en de websites er vaak een stuk trager van worden.
Clonable is een van de beste manieren om uw website gemakkelijk te vertalen en te internationaliseren. U kunt elke bestaande website en blog binnen enkele seconden vertalen met behulp van onze eenvoudige en intuïtieve websitevertaalsoftware. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, heeft u met Clonable binnen 5 minuten een buitenlandse site. Omdat het een live kopie is, worden wijzigingen op de originele site automatisch doorgevoerd (en vertaald) op de gekloonde site. Aanpassingen aan bestaande pagina’s worden automatisch vertaald.
En hoe zit het met u? Welke vertaaloplossing kiest u? Als u een website wilt laten vertalen, neem dan contact op met ons Clonable team. Wij helpen u graag om de best mogelijke oplossing voor uw behoeften te vinden.