🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Schrijven met website vertalingen in gedachten: 10 tips om de kwaliteit van de inhoud te verbeteren

Wilt u de kwaliteit van uw vertaalde website inhoud verbeteren? Of u nu een content creator bent of een vertaler, er zijn verschillende dingen die u kunt doen om ervoor te zorgen dat uw content van de hoogste kwaliteit is.

Hier zijn 10 tips om in gedachten te houden bij het schrijven voor vertalingen:

1. Houd het eenvoudig

Bij vertalingen is eenvoudiger altijd beter. Houd uw zinsbouw en woordenschat zo eenvoudig mogelijk, zodat vertalers of de automatische vertaalsoftware zoals Clonable er gemakkelijker mee kunnen werken.

2. Gebruik korte zinnen

Lange zinnen zijn moeilijker te vertalen en leiden vaak tot fouten. Houd uw zinnen kort en bondig om ze gemakkelijker nauwkeurig te (laten) vertalen.

3. Gebruik gewone woorden

Vermijd waar mogelijk het gebruik van jargon of industriespecifieke termen. Kies in plaats daarvan voor gewone woorden die voor vertalers of vertaalsoftware gemakkelijk te begrijpen en mee te werken zijn.

4. Wees duidelijk en beknopt

Zorg ervoor dat je betekenis duidelijk is voordat je begint te schrijven. Hoe beknopter en duidelijker u schrijft, hoe gemakkelijker de vertaalsoftware of de vertalers ermee kunnen werken.

5. Vermijd de zogenaamde idiomen

Idiomatische uitdrukkingen kunnen moeilijk nauwkeurig te vertalen zijn. Als u ze moet gebruiken, geef dan zowel een letterlijke vertaling als de idiomatische betekenis om vertalers te helpen. In het Nederlands is ‘Op de fles gaan’ namelijk een idioom voor ‘failliet gaan’. In het Engels is een voorbeeld ‘To be stabbed in the back’. Dat betekent in dit geval namelijk dat ‘iemand bedrogen wordt’.

6. Gebruik actieve zinnen

Passieve zinnen zijn moeilijker te vertalen en leiden vaak tot fouten. Gebruik waar mogelijk actieve zinnen om uw betekenis duidelijk te maken en mogelijke fouten te voorkomen.

Passieve zin: Over tien dagen worden de gesprekken tussen de Europese Unie en Hongarije over de opschorting van de Europese subsidies hervat.
Liever:
Actieve zin: Over tien dagen hervatten de Europese Unie en Hongarije hun gesprekken over de opschorting van de Europese subsidies.

7. Gebruik genderneutrale taal

Geslachtsspecifiek taalgebruik kan moeilijk te vertalen zijn en kan soms tot fouten leiden. Gebruik waar mogelijk genderneutrale taal om mogelijke fouten te voorkomen.

8. Vermijd afkortingen

Afkortingen zijn moeilijk te vertalen en kunnen vaak tot fouten leiden. Vermijd ze waar mogelijk om ervoor te zorgen dat uw betekenis duidelijk is.

9. Gebruik eenvoudige werkwoordstijden

Volg eenvoudige werkwoordstijden, zoals tegenwoordige en verleden tijd, om het voor vertalers gemakkelijker te maken uw tekst te begrijpen en ermee te werken.

10. Proofreading.

Voordat u uw werk ter vertaling indient, moet u het zorgvuldig proeflezen. Dit zal ertoe bijdragen dat uw inhoud foutloos en van de hoogste kwaliteit is.


 

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: