Website vertalen? Welke opties zijn er?
Een webshop of website laten vertalen? Er zijn redenen genoeg om dit te willen. Als bedrijf is het een eerste stap naar het aanboren van een nieuwe doelmarkt. In eigen land of crossborder. Ook is het een extra service naar uw klanten. Zo kunt u uw lezers beter betrekken door op een persoonlijker niveau contact met hen te maken. Als organisatie, bijvoorbeeld als gemeente of ziekenhuis, is deze extra service voor mensen die de moedertaal nog niet machtig zijn ook zeer waardevol. Zij zullen uw boodschap beter begrijpen zonder dat er tolken aan te pas hoeven te komen.
Uiteraard is vertalen niet de enige stap die u dient te nemen voor lokalisatie. Het is ook belangrijk om de content en online mogelijkheden aan te passen naar de sociale en culturele voorkeuren van de doelmarkt.
Wij laten u zien hoe u uw hele website of webshop in een paar eenvoudige stappen kunt vertalen en bespreken de verschillende opties, met de voor- en nadelen ervan.
Er zijn eigenlijk 3 opties denkbaar in onze ogen:
1. Machinevertaling via een Google translate button (of soortgelijke tool)
2. Machinevertaling, o.a. via Clonable
3. Menselijke vertaling
1. Website laten vertalen: Google translate button
U kent Google Translate waarschijnlijk wel als een optie voor het vertalen van websites. Wellicht heeft u op sommige websites of webshops al een knop van Google Translate gezien waarmee u een vertaalde versie van diezelfde website of webshop kunt zien.
Dit kunt u ook gebruiken om uw hele website te vertalen in verschillende talen in een paar eenvoudige stappen. Zo voegt u Google Translate toe aan uw site:
In uw website kunt u eenvoudig een stuk code toevoegen, zodat er een button verschijnt. Uw webdeveloper kan dit gemakkelijk voor uw regelen.
Voorbeeld:
<!DOCTYPE html>
<html lang=”en-US”>
<body>
<h1>My Web Page</h1>
<p>Hello everybody!</p>
<p>Translate this page:</p>
<div id=”google_translate_element”></div>
<script type=”text/javascript”>
function googleTranslateElementInit() {
new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: ‘en’}, ‘google_translate_element’);
}
</script>
<script type=”text/javascript” src=”//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit”></script>
<p>You can translate the content of this page by selecting a language in the select box.</p>
</body>
</html>
U kunt dit testen op W3schools.com
Voordelen:
- Makkelijk toe te voegen
- Zo goed als kosteloos
Nadelen:
- de kwaliteit van de vertalingen is niet altijd even goed.
- er is geen mogelijkheid om de kwaliteit aan te passen. Er is geen editor van de vertalingen om via menselijke vertalers uiteindelijk een betere kwaliteit te genereren.
- via het gebruik van deze button is uw ‘vertaalde’ site niet vindbaar in de zoekmachines, en u kunt er niet mee adverteren omdat u geen aparte website url heeft.
- bepaalde woorden en zinnen blijven onvertaald omdat Google Translate alleen de daadwerkelijke tekst op een webpagina vertaalt en geen rekening houdt met bijvoorbeeld tekst die in een afbeelding staat. Hetzelfde geldt voor Google Chrome’s automatische Translate optie.
2. Website laten vertalen via machinevertaling, bijvoorbeeld via Clonable of plugins
Bij machinevertaling, ook wel automatische vertaling genoemd,wordt de inhoud van een pagina van de ene taal naar de andere gerealiseerd met behulp van kunstmatige intelligentie. In tegenstelling tot een menselijke vertaling, houdt automatische vertaling geen rekening met de context of taalnuances, wat vaak leidt tot onnauwkeurige vertalingen.
Er zijn een heleboel plugins, modules, e.d. om te plaatsen in je site die gebruik maken van automatische vertaling. Vaak is de kwaliteit van de vertaling en/of het gebruiksgemak en/of de configuratietijd en/of snelheid van de website echter ondermaats.
Voordelen:
- kosten vallen mee in vergelijking met menselijke vertalingen
Nadelen:
- nieuwe wijzigingen worden niet automatisch meegenomen, wat betekent dat je alsnog de plugin opdracht moet geven nieuwe onderdelen te vertalen. Dit wordt vaak vergeten, waardoor de site vaak een percentage vertalingen mist.
- er moet in veel gevallen een extra website worden opgezet of er moet een zware plugin worden geïnstalleerd, wat extra onderhoud betekent.
- de plugins zorgen vaak voor snelheidsproblemen
- de configuratie van de plugins is vaak erg ingewikkeld, zeker als er bijvoorbeeld onderdelen moeten worden vertaald als filters, metatags, image alttags, e.d.
- de kwaliteit van de vertalingen is soms beter dan Google Translate, maar nog steeds niet altijd even goed.
- vaak blijven bepaalde woorden en zinnen blijven onvertaald omdat de plugins niet met alle technische code kunnen omgaan.
De introductie van Clonable
Clonable biedt een andere manier om uw hele website te vertalen zonder de problemen van de normale machinevertalingen via plugins e.d. Clonable biedt machinevertalingen aan in ruim 25 talen die eenvoudig aan te passen zijn met behulp van menselijke vertalers. Waardoor je het beste van twee werelden kunt combineren.
De TaaS-oplossing (Translation as a Service) maakt gebruikt van diverse vertaaldiensten, en kiest waar de beste resultaten mee worden behaald. Daarnaast biedt Clonable andere voordelen. De tool biedt namelijk de mogelijkheid om de vertaalde website binnen een paar dagen te kopieren, te laten vertalen en vervolgens kunt u of uw vertaler handmatig de geautomatiseerde vertalingen bewerken met behulp van de frontend editor, substitutie regels of vertalingen lijst – afhankelijk van uw voorkeur.
Clonable biedt:
- Automatische en menselijke vertaling gecombineerd
- Vertaal uw gehele website inhoud in enkele dagen. Een demo is beschikbaar binnen een paar minuten als u contact met ons heeft.
- Nieuwe content of designwijzigingen in het origineel worden meteen ook meegenomen / vertaald.
- Personalisatie is mogelijk. Van tekst tot afbeelding, van script tot css, het is allemaal aan te passen in de gekloonde versie.
- Géén moeilijke plugins
- Vrijwel alle content management systemen en website technologieën zijn compatibel
- SEO optimalisatie mogelijk. Metatags en alttags zijn ook vertaald.
- Extra marketing mogelijkheden: via een eenvoudige methode kunt u uw productfeeds vertalen, waardoor u snel advertenties kunt verspreiden met Google Shopping en andere Ads.
Voordelen:
– met deze methode is uw website binnen enkele weken live, en dat is vele malen sneller dan bij een project met alleen menselijke vertalingen
– de kosten zijn tot wel 10 keer lager dan menselijke vertalers
– onderhoud kost geen hoofdbrekens. Elke wijziging of content wordt meteen meegenomen
– personalisatie blijft mogelijk, en menselijke vertalers kunnen de kwaliteit van de automatische vertaling eenvoudig vergroten.
– snellere marketing voor webshops in het buitenland door productfeed vertaling optie
Nadelen:
– er is geen mogelijkheid om de kwaliteit aan te passen. Er is geen editor van de vertalingen om via menselijke vertalers uiteindelijk een betere kwaliteit te genereren.
– via het gebruik van deze button is uw ‘vertaalde’ site niet vindbaar in de zoekmachines, en u kunt er niet mee adverteren omdat u geen aparte website url heeft.
– bepaalde woorden en zinnen blijven onvertaald omdat Google Translate alleen de daadwerkelijke tekst op een webpagina vertaalt en geen rekening houdt met bijvoorbeeld tekst die in een afbeelding staat. Hetzelfde geldt voor Google Chrome’s automatische Translate optie.
3. Website laten vertalen: Menselijke vertaling
Native speakers of professionele menselijke vertalers bieden vaak de beste kwaliteit. Een website vertalen gaat dan als volgt:
- Instellen lokalisatieprojectmanager: vaak wordt een localization project manager ingesteld. Die overziet het hele proces en is verantwoordelijk voor het implementeren en uitvoeren van de lokalisatiestrategie van een bedrijf of organisatie, en beheert het vertaalproject van begin tot eind.
- Website kopiëren: de projectmanager schakelt de webdeveloper of het webbureau in om een website te kopiëren. Er moet rekening gehouden worden met de configuratie, server- en hostingcapaciteit. Sommige SaaS oplossingen bieden een geautomatiseerde oplossing waardoor u snel tegen betaling een extra frame bouwt voor de vertaalde variant van uw website.
- De projectmanager dient samen met de andere belanghebbenden te besluiten welke teksten wel of niet vertaald dienen te worden. Soms zijn er zoveel teksten dat er een keuze gemaakt wordt welke het belangrijkst zijn en als eerste gedaan moeten worden.
- De vertaler of het vertaalbureau dient ingeschakeld te worden. Als er heel veel teksten vertaald dienen te worden dient er rekening gehouden te worden dat dit een geruime tijd kan duren. Voor een goede vertaling dienen ook de metatags, alttags, filters, e.d. doorgestuurd te worden.
- Nadat de vertalingen gereed zijn dienen de documenten in het CMS ingevoerd te worden. Naast het invoeren van de pagina’s moet hierbij ook rekening gehouden worden met het invoeren van de metatitles, metadescriptions, alttags, filters, enzovoorts
- De localization project manager dient een onderhoudswerkwijze op te zetten voor nieuwe vertalingen binnen de website. Bijvoorbeeld bij nieuwe blogs, producten, enz.
Voordelen menselijke vertaling:
- Het belangrijkste voordeel van menselijke vertaling is dat het rekening houdt met de context, structuur en taal nuances. Bovendien omvat een menselijke vertaling gewoonlijk procedures zoals proeflezen en kwaliteitsborging.
- Bij veel contentmanagementsystemen zijn meer personalisatie opties mogelijk dan bij sommige machinevertaling opties zoals Clonable. Als u een website heeft die slechts voor de helft gelijk is aan het origineel, ontkomt u er niet aan om voor deze methode te kiezen.
Nadelen menselijke vertaling:
- Marktintroductietijd. Via deze methode duurt het bij grotere websites maanden tot soms zelfs een jaar of langer voordat de website live staat.
- Kosten: deze methode brengt enorme kosten met zich mee. Niet alleen met de vertalingen zelf, maar dus ook met de projectmanager, de webdeveloper of de eventuele extra kosten van het SaaS platform, de extra hosting.
- Onderhoudsproblemen. Wijzigingen in de originele website worden niet meteen meegenomen. Waardoor het aantal uren en de kosten die moeten worden besteedt aan onderhoud voor de extra website veel hoger zijn dan in het origineel. Bij elk nieuw blogartikel, elk nieuwe product en elke nieuwe pagina moet het proces van vertalen opnieuw worden herhaald. Artikel naar vertaler sturen en na ontvangst weer in de website zetten.
- Onnauwkeurigheden liggen op de loer. Het risico is enorm groot dat bepaalde stukken worden vergeten. Vaak worden metatags, nieuwe producten, blogs, e.d. vergeten qua vertaling. Dit staat niet alleen slordig maar het beperkt ook het potentieel van de website of de webshop. In sommige websites staan zelfs pagina’s in de originele taal, en dat doet een enorme afbreuk aan het conversiepotentieel.
Conclusie
Het vertalen van uw website voor verschillende doelgroepen is een van de manieren om uit te breiden naar nieuwe markten en de verkoop te stimuleren of om extra services te bieden aan uw anderstalige doelgroep in eigen land. Met een tool als Clonable kunt u uw gehele website kopiëren, vertalen en onderhouden. En zijn er diverse opties om personalisaties toe te passen en de automatische vertaalkwaliteit te verbeteren met menselijke vertalers.