Blog vertalen: hoe u een wereldwijd publiek trekt met uw kennis en ervaring
Bloggen is een belangrijke marketingstrategie geworden voor zowel kleine, middelgrote en grote ondernemingen. Heeft uw bedrijf geen blog, dan heeft dat nogal wat nadelen. Bijvoorbeeld:
- U heeft geen medium om updates te delen met (mogelijke) klanten
- Het is moeilijker om hogere posities in zoekmachines te verkrijgen doordat uw website geen dynamische nieuwe inhoud heeft
- U kunt als bedrijf moeilijker laten zien dat u expert bent in uw onderwerp. In een blog kunt u dieper ingaan op specifiekere content, die aan bepaalde klanten en leads laat zien dat u uw vakgebied beheerst.
Waarom u uw blogberichten zou moeten vertalen
Voor 99% van de bedrijven is het hebben van een blog dus gewoon logisch! Maar in de huidige wereldmarkten, en zeker in de EU met al zijn talen, is het ook het overwegen waard uw blogberichten te vertalen naar andere talen. Het heeft immers weinig tot geen nut als u een blog hebt dat door een meerderheid van uw websitebezoekers niet kan worden begrepen.
Er zijn echter een paar dingen die u in gedachten moet houden bij het vertalen van uw blogberichten. Ten eerste is het belangrijk dat uw vertalingen nauwkeurig zijn.
- Een Google Translate knop op uw website kan een handig hulpmiddel zijn, maar het is vaak maar voor 70-75% accuraat. Een andere optie is het inhuren van een professionele vertaler. Dit kan duurder zijn, maar kan er ook voor zorgen dat de betekenis van de originele tekst nauwkeurig wordt overgebracht in de nieuwe taal.
- Bij het vertalen van een website is het ook belangrijk rekening te houden met de culturele context van het doelpubliek. Houd in gedachten dat sommige woorden en spreektaal niet goed te vertalen zijn en dat er ook synoniemen voor woorden zijn, die de automatische vertaalsoftware niet goed begrijpt. Dit kan betekenen dat de bewoordingen of afbeeldingen op de site moeten worden aangepast. Sommige termen of concepten die in de Verenigde Staten gebruikelijk zijn, zijn in een ander land misschien niet logisch.
- Vergeet ten slotte niet dat de zogenaamde tone of voice van uw blog een belangrijk onderdeel is van de aantrekkingskracht ervan. Probeer uw tone of voice niet te veel te veranderen bij het vertalen van uw berichten – streef in plaats daarvan naar een natuurlijk klinkende vertaling die de essentie van de stijl van uw blog behoudt.
- Het is ook belangrijk om de algemene lay-out van de site te overwegen en na te gaan of de site nog steeds gemakkelijk te navigeren is.
Uw blog vertalen met behulp van een plugin of met een andere vertaaloplossing?
Zoals we in een eerdere post hebben besproken, zijn er veel opties beschikbaar voor het vertalen van een website en hetzelfde geldt voor blogs. U kunt deze blogs vertalen met behulp van plugins, bijvoorbeeld WPML voor WordPress / WooCommerce, en er zijn ook nog andere soorten plugins, ook voor andere systemen. Dit heeft echter ook veel nadelen, vooral omdat de configuratie vaak veel gedoe oplevert, de vertaalkwaliteit te wensen over laat, de mogelijkheden van de plugins beperkt zijn en de websites er vaak een stuk trager van worden.
Clonable is een van de beste manieren om uw blogberichten gemakkelijk te vertalen en te internationaliseren. U kunt elke bestaande website en blog binnen enkele seconden vertalen met behulp van onze eenvoudige en intuïtieve websitevertaalsoftware. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, heeft u met Clonable binnen 5 minuten een buitenlandse site. Omdat het een live kopie is, worden wijzigingen op de originele site automatisch doorgevoerd (en vertaald) op de gekloonde site. Aanpassingen aan bestaande pagina’s worden automatisch vertaald.
En hoe zit het met u? Welke vertaaloplossing kiest u? Als u een blog hebt en deze wilt laten vertalen, neem dan contact op met ons Clonable team. Wij helpen u graag om de best mogelijke oplossing voor uw behoeften te vinden.